مجمع لغات ههيا التجريبية


اهلا ، هاي ، اوهايو - كنباوا ،، وبڪل لـغ‘ـات العالمے راح
نرحبے فيڪ ، شرفينا بتسجيلڪ و تفاعلڪ معانا يا حلوـہ
مجمع لغات ههيا التجريبية

المرحلة الإعدادية /مجمع لغات ههيا التجريبية


    الترجمة علم وفن /أحمد أحمد عبده

    شاطر
    avatar
    Admin
    الادارهـ العامه

    ذكر
    عدد الرسائل : 301
    العمر : 57
    البلد : مصر
    العمل/الترفيه : مدير مدرسة تجريبية للغات
    المزاج : الحمد لله
    تاريخ التسجيل : 19/02/2008

    الترجمة علم وفن /أحمد أحمد عبده

    مُساهمة من طرف Admin في الأربعاء يناير 14, 2009 1:43 pm

    الترجمة علم وفن "

    تجولت بين افكاري لأبحث عن كلمات توفي هذا العمل القيم الذي حضرت ولادته وكتابته واصداره فغصتُ بين الكلمات المترجمة فخرجت بهذه اللألئ الثمينة بعد أن تصفحت وقرأت بإمعان هذه القصائد المترجمة بحكم تخصصي في اللغة الانجليزية بمدارس اللغات وجدتُ جهداً كبيراً بحق وعرقاً مبذولاً بأمانة علمية في الترجمة وقد وقعت عيناي علي قصيدة "جون ميلتون" : " في عماه " و المقررة علي طلبة الصف الأول الثانوي لمدارس الغات فتمنيتُ أن تقوم وزارة التربية و التعليم بتعميم هذا الكتاب المترجم علي مدارسها أو تضمه لقوائم كتبها القيمة المنتشرة والتي تنشر العلم والثقافة في ربوع مصرنا العزيزة ليكونَ في متناول طلابنا الإعزاء في كافة المدارس على مستوى الجمهورية لأن المؤلف وقد تصدي لعمل لم يتصدي إليه متخصص في هذا المجال من قبل. وقام بترجمة جميع النصوص الشعرية المقررة على مدارس اللغات بالإضافة للنصوص الأخرى التي تضمنها الكتاب . و انفرجت اسارير وجهي وتهللت قسماته أكثر وأنا أقرأ قصيدة " النيل" للشاعر "جيمس لي هنت "وسعدتُ أكثر وأنا أقرأ قصيدة " أبو ابن ادهم " لنفس الشاعر و كيف صور المترجم بترجمته الرائعة كلام سيدنا ابراهيد بن أدهم إمام الزاهدين من التابعين عليهم رضوان الله و خاصه الجزء الذي جعلني نشواناُ و المترجم يقول عن لسان سيدنا إبراهيم بن أدهم أنه " رأي ملاكا يسجل في كتاب من ذهب؟ " فأحسست بطهر الكلمة و دقة الترجمة وهزتني كلمات ابن أدهم علي لسان المترجم وهو يقول : "أكتبني كإنسانٍ دوماً يحبُ إخوانه من البشر " .
    فالمترجم لابد وأن يكون أميناً صادقاً في ترجمته و علي دراية كاملة بفنون اللغة التي يترجم منها و إليها في ترجمته لهذه المختارات من الشعرالإنجليزي والذي اختارها بعناية فائقة الشاعر المترجم حسن حجازي من مختلف الأغراض الشعرية . فالشعرمن المواد النافعة والمفيدة لكل من يدرسه وخاصة لطلابنا وأبنائنا بمدارس اللغات اللذين يدرسون مادة الشعر فالشعر يطهر النفوس ويصقل القيم العليا من الحب والأيمان والتضحية والوفاء والأمانة وحب الوطن .
    و اخيراً اشكر للمؤلف المترجم /أ- حسن حجازي جهده المبذول في ترجمته لتلك المختارات الرائعة في سبيل أدبنا ولغتنا العربية الجليلة ولعلَ الكتاب يكون إضافة هامة للمكتبة العربية وندعو أن تتبعه خطوات أخرى في نفس الإتجاه لعرض مثل تلك النماذج الرائعة لشعراء و شاعرات لهم إسهاماتهم الرائعة في الشعر الإنجليزي خاصة والأدب العالمي عامة .

    احمد احمد عبده
    كاتب اسلامي وصحفي بجريدة أخبار الخليج البحرينية
    ومنشد ديني بالفضائيات وعضو نقابة قراء مصر
    avatar
    Admin
    الادارهـ العامه

    ذكر
    عدد الرسائل : 301
    العمر : 57
    البلد : مصر
    العمل/الترفيه : مدير مدرسة تجريبية للغات
    المزاج : الحمد لله
    تاريخ التسجيل : 19/02/2008

    رد: الترجمة علم وفن /أحمد أحمد عبده

    مُساهمة من طرف Admin في الأربعاء أبريل 28, 2010 2:27 am

    كل الشكر والتقدير
    للأستاذ الفاضل
    المبتهل
    والصحفي

    أحمد أحمد عبده

    حسن حجازي

      الوقت/التاريخ الآن هو الخميس أكتوبر 19, 2017 7:35 pm